Первую неделю я держал DeepL открытым вторым окном просто на всякий случай — переводил переписку с подрядчиком из Польши, который писал длинными абзацами и явно не планировал переходить на английский. К концу месяца вкладка с DeepL стала первой, которую я открываю утром, раньше почты и календаря. Дело не в восторге новичка перед новой игрушкой — за месяц накопился десяток мелких выводов, которые важнее любого текста про «что это за сервис» и «зачем он вообще нужен».

Кстати, если ты параллельно прикидываешь, какие ещё зарубежные сервисы стоит подключить и как платить за них без танцев с бубном вокруг карты — у SUB.SUP есть каналы, где это разбирают предметно, без воды: Telegram и ВКонтакте.

Первое, что стало ясно дней через десять: бесплатная версия и платная — это по сути два разных инструмента, а не «одно и то же, но с лимитом». Разница не только в цифрах, и об этом стоит сказать сразу, до всего остального, потому что именно с этого недопонимания начинаются все дальнейшие разочарования у тех, кто садится с DeepL в первый раз, ожидая волшебства с первой минуты и мгновенного идеального результата без единой правки. Дальше — по пунктам, без вступительной воды про то, что вообще такое машинный перевод.

Что я понял за месяц с DeepL — фото 1

Free и Pro — где на самом деле проходит граница

На бумаге разница выглядит скучно: у бесплатной версии лимит 50 000 знаков в месяц на сайте, один файл в месяц объёмом до 5 МБ, один глоссарий максимум на пять терминов и одна сохранённая пара перевода. Без регистрации вообще можно перевести до 5 000 знаков за один заход — этого достаточно, чтобы понять, устраивает тебя качество или нет, ещё до создания аккаунта. У Individual — платного тарифа для одного человека — уже 300 000 знаков в месяц, три файла и глоссарий без ограничения по числу терминов, и есть тестовый период около месяца, чтобы понять, окупается ли подписка именно у тебя.